In sauberer, geschwungener Schrift wurden die Zeilen verfaßt und noch am Morgen durch den Kämmerer überreicht. Dieser wurde angewiesen kein Wort zu sprechen und ebenso nicht auf irgendwelche Fragen in Wort, Geste oder Schrift Antwort zu geben.
To share in the luck of the clover
Which, being made into honey
Is tought humility
Made bitter compared to his renown kinship with thee
To see the never welting sunflower
Which, given into thy tender care
Is said to live forever
If only thou will her to be
To touch the gossamer veil
Which, touched by thy hand
Is sanctified
To be less and more than merely cloth
Such is forged a trinity this day
Comprised by men and foolish nobles’ plays
But in itself an art which may
Never live to reach thy grace
Für Wikinger:
Das Glück mit dem Klee zu teilen
Welcher, zu Honig gemacht
Bescheidenheit erlernt
Bitter, verglichen mit der berühmten Verwandtschaft zu Euch
Die nimmerwelkende Sonnenblume zu sehen
Welche, in Eure Obhut übergeben
Der Sage nach auf ewig lebt
Wenn Ihr es nur durch Euren Willen wünscht
Den hauchzarten Schleier zu berühren
Welcher, durch Eure Hand berührt
Heilig gesprochen wird
Um weniger und mehr zu sein als bloßer Stoff
So wird heute eine Dreifaltigkeit geschmiedet
Von Menschenhand und den närrischen Adelsspielen geschaffen
Aber in sich selbst eine Kunst welche nie
Lange genug lebt, um Euch in Anmut zu gleichen
((Keine gute Übersetzung, aber eine Übersetzung!))
![Syndicate this site using RSS [x]](https://fatebook.eternalevil.com/wp-content/themes/mad-meg/images/rss.png)